英国代写,Assignment代写,代做功課-Akatyan 代 写

熱門標簽:代寫本科論文 寫作發表 工程師論文 代寫一篇論文多少錢

當前位置: 寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 網絡語言英漢語碼混合現象的調查研究

網絡語言英漢語碼混合現象的調查研究

時間:2021-08-14作者:胡雅慧
本文導讀:這是一篇關于網絡語言英漢語碼混合現象的調查研究的文章,英漢混合的網絡流行語是語碼混合的結果。語碼(code)是某種語言可以辨別的變體,涉及具體地域、社會、階層功能分配或特定語境的系列選擇,可以是一種語言,也可以是一種方言、語體或語域。

  摘    要: 網絡語言英漢語碼混合現象在如今中國社會十分常見,例如“打call”“hold住”等詞語曾被評為年度十大網絡流行語之一。從社會語言學的角度出發,采用實證研究的方法,采訪人們對于這個現象的看法,分析英漢混合網絡流行語的成因、作用以及流行的原因。研究發現社會、心理和語言本身都對這一現象的形成、功能以及流行度產生影響。

  關鍵詞 :     英漢語碼混合.流行語:社會語言學,

  1、 背景

  從20世紀80年代開始,英語的混合使用現象出現在中國社會,特別是中國城市中[1]。如今,英語在我國廣泛使用,隨處可見。教育部、國家語委發布的《中國語言生活狀況報告》(2019,2018)顯示,英漢混合的網絡流行語如“5G時代”“C位”,以及咬文嚼字編輯部(2017)公布的“打call”等成為年度十大網絡流行語之一。這些流行語是英漢語碼混合的結果,研究這些詞匯與短語能夠促進對該領域的深入探索。同時這些網絡用語與我們的生活密切相關,對于這個現象的分析能夠加深我們對于語言的理解和重視,規范日常用語,促進網絡語言的良好發展。本文將會從社會語言學的角度,通過采訪人們對于這個現象的看法,分析英漢混合網絡流行語的成因、作用及其流行的原因。

  2 、英漢混合網絡流行語相關定義

  英漢混合的網絡流行語是語碼混合的結果。語碼(code)是某種語言可以辨別的變體,涉及具體地域、社會、階層功能分配或特定語境的系列選擇[2],可以是一種語言,也可以是一種方言、語體或語域。語碼混合是一種語言或語言變體在另一種語言或語言變體中的使用[3]。語碼轉換(code-switching)與語碼混合(code-mixing)是相似但又不同的兩種現象。通常,語碼轉換指對話過程中語言之間的任何轉換,無論是在單詞,句子還是段落級別上的轉換。而語碼混合則是兩種語言在單詞層面上的轉換,即句子中的一個單詞是另一種語言[4]。這些英漢混合的網絡流行語都是發生在單詞層面的轉換,因此這是一種語碼混合現象。

  3 、文獻綜述

  3.1、 國外學者對于語碼混合現象的研究

  早在1982年,Grosjean[5]就提出了語碼混合現象的一些原因。例如,母語中沒有合適的表達方法,對話者及他們所處的環境,要交流的信息,態度和情感等都會促使語碼混合。專門研究過語碼混合現象的成因及功能的學者包括Kim[6]以及Kanthimathi[7]。Kim主要從人際關系、環境、固有信息,以及語言內部這幾個方面來分析語碼混合的成因以及動機。Kanthimathi則通過問卷調查的方法調查大學生對于語碼混合現象的看法,他發現易于發音是學生語碼混合的最大成因,該現象的功能也十分豐富,包括表達態度以及情感,吸引注意力,幫助社交等。
 

網絡語言英漢語碼混合現象的調查研究
 

  國外學者對于英漢語碼混合現象的研究主要集中于一些英語和漢語都廣泛使用的國家和地區。如Kamwangamalu和Lee[8]對于新加坡英漢語碼混合現象的研究,Kia[9]對于馬來西亞的研究,San[10]和Zhang[11]對于中國澳門的研究,Li[12]對于中國臺灣的研究,Leung[13]對于中國香港的研究。

  網絡語言的混合語碼現象研究。Choy[14]用文本分析的方法,分析了該現象的指稱功能,表達功能和元語言功能。Zhang[15]研究發現英漢混合語碼形成的網絡流行語能夠使語言使用者建立多元文化的身份,改變傳統的社交關系,通過使用新的交流技術以及語言文化資源履行他們的社會責任。Muhamad[16]則使用問卷調查,找出了社交網絡中混合語碼的五點成因:自發的行為,缺乏對應的翻譯,練習英語的工具,為了強調某個單詞或句子,沒有任何原因而將兩種語言混合。

  3.2 、國內學者對于語碼混合現象的研究

英国代写,Assignment代写,代做功課-Akatyan 代 写   對網絡語言的英漢語碼混合現象的成因與功能的專門研究。如李明菲[17]研究過這一現象的成因,她認為這一現象形成的原因在客觀上受到詞匯的可及性程度、強勢語言地位和簡約原則的影響;在主觀上是為了滿足話語人的修辭目的和交際目的。陳孝宗[18]則對網絡語言這一現象的社會功能,語域特點和心理特點進行了探究。他認為這一現象的社會功能主要包括引用功能、復述強調功能以及插入功能。程迎新[19]分別從語言學、語用學以及心理動機上分析了這一現象的成因。張穎[20]認為網絡語言英漢語碼混合的功能包括間隙填充功能、流行功能以及制造幽默功能。吳劉璇[21]則闡述了其作為文化載體所具備的文化功能。

英国代写,Assignment代写,代做功課-Akatyan 代 写   通過個案研究探究流行機制。白冰[22]考察了漢語流行語中新近出現的X-ing現象,認為語碼轉換還可以發生在構詞層面,包括了語素的轉換使用。她簡要分析了兩點流行機制:這種表達新奇,使人顯得時髦。李竹[23]、陳沫澄[24]分別通過個案研究“hold住”和“打call”這兩個英漢語碼混合詞,專門探析了這一現象的流行機制。

  從社會語言學的角度來研究這個現象。如楊朝丹[25]從社會語言學的角度透視網絡流行語英漢文語碼轉換現象,分析其來源、產生的原因及對當今社會賦予的新色彩和影響。王麗萍[26]分析了英漢混合語碼流行語的作用以及社會文化意義。徐瑞晗[27]在社會語言學視域下研究了英漢語碼混合網絡流行語產生的動機及其社會功能。

  從模因論的視角出發,分析網絡語言中的語碼混用現象。如何娟[28]運用模因論的相關研究成果與認知語言學中的原型范疇理論相結合,探究網絡語言英漢漢語碼混用的語言特點以及其復制和傳播的主要途徑。劉婧[29]則從模因論的視角出發,分析該現象的形成原因、分類、特點以及產生過程,并為模因論提供新的語用實證材料。

  大多數學者對這一現象的研究都是通過文本分析的方法,除了個別學者如劉丹[30]使用實證分析的方法,通過問卷調查,調查大學生對于英漢混合語碼流行語的使用,她發現性別、地域、英語水平變量在影響漢英混合語碼流行語的使用方面存在巨大差異,產生差異的原因來源于語言使用者的社會特征本身。

  4 、方案設計與實施

英国代写,Assignment代写,代做功課-Akatyan 代 写   從上述文獻綜述我們可以發現,國內對于英漢混合語碼流行語的研究方法主要是文本分析,以及定性研究。本文擬從社會語言學的角度出發,用實證研究的方法采訪人們對于這一現象的看法,探究這一現象下語言與社會的關系,試圖發現這一現象的成因、功能,并由此來分析流行原因。

英国代写,Assignment代写,代做功課-Akatyan 代 写   此研究中進行的采訪用以收集人們對英漢混合語碼流行語的看法。2020年10月5日,使用網絡語音通話的方式采訪了10位年齡在20歲至35歲之間的中國內地居民。這十位被采訪者中有三位男性,七位女性。他們中有一位待業,兩位職場人士,七位學生。選取這十位被采訪者的原因是他們日常生活中都與網絡接觸密切,對這些英漢混合的網絡流行語有一定程度的了解。以下是采訪者開場白以及六個采訪問題:

  開場白:我們在日常生活中特別是網絡上會遇到這樣的一些詞或者短語,如“hold住”“打call”等,這是一些英漢夾雜的網絡流行語。

  問題1:你還知道哪些這樣的詞或者短語?你能用任意一個這樣的詞或者短語造個句子嗎?

英国代写,Assignment代写,代做功課-Akatyan 代 写   問題2:你從什么渠道了解到這些詞或短語,新聞、社交軟件還是朋友親人?

  問題3:你平時會使用這些詞或者短語嗎?你什么時候使用這些詞,線上還是線下,正式的場合還是非正式的場合?

英国代写,Assignment代写,代做功課-Akatyan 代 写   問題4:你認為這些詞是如何產生的,有哪些社會的,語言的或者心理的因素?

英国代写,Assignment代写,代做功課-Akatyan 代 写   問題5:你認為這些詞有什么作用,有哪些社會的,人際交往的或者表達的作用?

  問題6:你認為這些詞流行的原因是什么,有哪些社會的,心理的或者情感的原因?

  5 、采訪結果與討論

英国代写,Assignment代写,代做功課-Akatyan 代 写   由于前三個問題不是本次研究的重點,只是起著幫助被采訪者回憶和熟悉采訪話題的作用,所以只對前三個問題做簡要分析。對于后三個問題則會仔細討論分析采訪結果。

  5.1 、被采訪者是否能舉出這樣的例子,是否能用它們造句

英国代写,Assignment代写,代做功課-Akatyan 代 写   十位被采訪者中有五位既可以舉出英漢混合的網絡流行語的例子,也可以用這些詞或者短語造句。他們舉出的例子包括“不care”“玩得high”“up主”“get到”“no作no die”“立flag”“畫畫的baby”“你有freestyle嗎?”。有兩位表示他們聽過這樣的詞或者短語,但想不出來其他的例子,也不能造句,并且這兩位都是男性。有三位表示不能舉出這樣的例子,但是可以根據采訪者給的例子造句。這就說明這些人日常生活中都接觸過這些流行語,一部分人經常使用或者是聽說這些流行語,導致他們能夠馬上回憶出這些詞或者短語并且造句。說明這些詞或者短語十分流行,使人印象深刻。

  5.2、 被采訪者了解到這些詞或者短語的渠道

英国代写,Assignment代写,代做功課-Akatyan 代 写   被采訪者了解到這些詞或者短語的渠道主要是網絡:社交媒體如微博、微信、QQ、知乎、豆瓣;視頻軟件如Bilibili以及抖音;新聞媒體如百度新聞、頭條新聞、網易新聞。其次是線下與身邊的朋友、同學以及親人聊天。這就表明這些流行語的傳播途徑主要是網絡,雖然人們線下也會聽到,但是遠不及網絡頻繁。

  5.3、 被采訪者使用這些詞或者短語的渠道

  十位被采訪者均表示他們日常生活中會使用這些英漢混合的網絡流行語,并且都是在非正式的場合。他們均表示會在與他人閑聊時使用這些流行語,既包括線上也包括線下。有兩個人表示他們會在社交媒體上發布信息動態時使用這些流行語如發微博,微信朋友圈以及對別人發布的視頻內容進行點評。這就表明人們主要在網絡上使用這些詞或者短語,有時線下也會使用但局限于閑聊,由此我們可以發現這些流行語的使用范圍有一定的局限性。

  5.4、 英漢混合網絡流行語的成因

  1)外來文化的影響

英国代写,Assignment代写,代做功課-Akatyan 代 写   十個被采訪者中有六個認為這些流行語形成的主要原因是英語以及西方文化在我國的傳播。隨著時代的發展,科技的進步,我們對于國外的語言文化也了解得越來越多。語言是不斷進化的,隨著時間的推移,語言會變得更加多元,更加豐富多彩。在互聯網的推動下,西方文化及語言越來越多地對我們的漢語產生影響。同時,在如今國際化和現代化的社會背景下,越來越多的人因為各種各樣的原因去學習英語,這也促進了這樣英漢夾雜的流行語的產生。

  2)求簡心理的驅動

英国代写,Assignment代写,代做功課-Akatyan 代 写   當代社會追求速度,講求效率,這也無怪乎語言也要求簡單凝練。Li[31]認為語碼混合的一個主要原因就是經濟原則(principle of economy)。當人們發現一種語言在某個表達上十分煩瑣時,如果另一種語言能夠十分恰當地替代這個表達的詞或者短語,人們往往會選擇那個更簡單,更易于表達的語言。比如說“C位”,這個詞的意思是處于核心的位置,可以用來表示某人十分重要,舉足輕重,是一個團體中的核心。當我們使用“C位”這個詞時就比我們單純地用中文說“一個十分重要的位置”簡潔許多。

  3)填補語言表達的缺失

英国代写,Assignment代写,代做功課-Akatyan 代 写   對于語言使用者來說,語碼混合是一種克服話語生產困難或開發雙語能力的手段,并且某些雙語者在找不到合適的單詞和表達,或者正在使用的語言沒有對應的翻譯時就會混合兩種語言。由于英漢兩種語言在文化背景上差別很大,英漢語中存在許多文化局限詞和部分對等詞[32]。比如說“up主”,這個詞用來指Bilibili(一個視頻網站)上制作并在該網站上上傳視頻的人。“up”在英語中是向上的意思,在這里十分形象地表達了上傳視頻這一個動作,如果我們用“視頻制作和上傳者”來代替這個英漢混合的詞語,則顯得不夠準確并且十分冗雜。

  5.5、 英漢混合網絡流行語的功能

  1)使語言生動有趣

英国代写,Assignment代写,代做功課-Akatyan 代 写   采訪結果顯示,被采訪的十個人有七個人都認為這些流行語的首要功能就是使對話有趣,活躍氣氛,避免尷尬。使用混合英語詞的一個重要原因是它們提供了語言工具,人們使用它們的方式可以十分具有個性和創造性。由此產生的語碼混合的表達具有風趣或幽默的效果,也成為一種吸引談話者注意力的手段。比如“你out了”,這個短語的意思是某人落伍了,跟不上潮流。但是如果我們在對話中直接用中文表示對方落伍了,則有可能會引起他人的反感,導致對話尷尬。使用“你out了”這個詞既表達了對方跟不上潮流的意思,又能達到幽默調侃的作用,使對話的氣氛活躍,拉近了人與人之間的距離。

  2)表達準確,易于使用

  在被采訪者中,有六個人表示這些英漢混合的流行語能夠十分準確快速地表達他們想要表達的意思,這樣就節省了時間與精力。如果兩種語言的句法結構具有可比性,人們將選擇標記較少(less marked)和較不完整(less complete)的一種。例如,如果英語能夠與中文語法混合使用,人們則會花費較少的語言來表達較短或簡單的句子。這樣可以幫助人們明確,有效地傳達含義,更經濟,更方便地表達自己的信息[33]。例如“hold住”一詞,“hold”有“保持住”“抓住”“堅持”“控制住”的意思,在漢語中我們找不到一個能同時表達這些意思的詞語,于是對“hold”的借鑒和使用就借助網絡平臺十分自然地得到推廣和使用[19]。

  3)幫助說話者建立跟上時代潮流的社會形象

  在被采訪的十個人中有五個人表示使用這些流行語能夠幫助自己建立一個跟上時代潮流的新潮形象,體現自己學習新事物的能力。被采訪者中年齡最大的35歲職場人士表示,這些流行語能夠幫助他消除與年輕人之間的代溝,從而促進與年輕人的交流。人們喜歡語碼混合的表達,因為它們代表了占支配地位語言或文化的聲望或地位[34]。英語是全球貿易和商業中使用最多的一種國際語言,英語由此擁有了代表信譽,權威和真實性的形象。通過在與他人的交流中進行語碼混合,個人可以給他人以優越的地位,較高的學歷和都市化的印象,這就鼓勵人們在他們的母語中混用英語元素[35]。

  5.6、 英漢混合網絡流行語的流行原因

  1)結構簡單,易于理解和使用

英国代写,Assignment代写,代做功課-Akatyan 代 写   被采訪的十個人中有六個人認為這些流行語之所以能迅速流行并且傳播廣泛,是因為它們朗朗上口,十分易懂易使用。從上述舉出的例子中,可以發現這些英漢混合的流行語的三個特點:首先,被混合的英語主要是單個單詞,例如up,flag,high,call,hold等。其次,它們通常是簡單的英語單詞,這就使得它們十分易懂。第三,這些被混合的英語單詞或短語的句法功能都進行過修改以適應漢語語法,例如“打call”,“打”是一個動詞,“call”則在英語中有十分豐富的詞性和用法,“打call”這個詞的形成是為了構成類似漢語雙音節詞的形式,使其在以雙音節詞為用詞習慣的中國的傳播范圍更加廣泛。

  2)網絡的發展使之迅速傳播

  采訪結果顯示被采訪者都是以網絡為主要渠道獲悉英漢混合流行語。這些流行語的產生和傳播都依賴于網絡,而現如今我們的生活正在變得與網絡息息相關,我們每天都會利用網絡與人交流,獲取新信息以及娛樂放松,這就使我們與這些詞或者短語的接觸更加密切。從以上分析得出的成因及功能我們可以看出,這些語碼混合的詞或者短語符合網絡迅速傳播的要求,符合作為流行語的特點,它們在網絡上以及我們的日常生活中受到歡迎也就十分合理。

  3)人們從眾心理的驅使

  如今人們特別是年輕人,有著一種對大眾潮流的追隨心理,某種新奇用語一旦問世,他們便會熱情追捧,導致這些新奇用語廣泛傳播,甚至在整個社會范圍內通用。李竹[23]從Verschueren的語言順應論出發,結合于國棟的語言順應模式,發現人們在使用英漢混合流行語的這個行為是從順應語言現實和心理動機出發,為實現特定的交際目的而做出的語言交際策略的調整。人們順應語言現實從而導致這些流行語的廣泛傳播,被采訪者的回答也符合這種心理,說明這些英漢混合的詞或者短語的流行受到人們從眾心理的驅使。

  6、 結束語

英国代写,Assignment代写,代做功課-Akatyan 代 写   本文從社會語言學的角度,采訪人們對于英漢混合網絡流行語現象的看法,探究這一現象的成因、功能及其流行的原因。研究發現這一現象的成因包括外來文化的影響;求簡心理的驅動;填補語言表達的缺失。其功能包括使語言生動有趣;使語言表達準確;幫助說話者建立跟上時代潮流的社會形象。其流行的原因則是因為它們自身語言結構、網絡的發展以及人們的從眾心理。不同于大多數學者對于這一現象的定性研究,本文利用實證研究的方法專門探究了其成因、功能以及流行原因,對這一語碼混合現象的研究進行補充和完善,豐富此類研究。同時,還存在一定的局限性:被采訪者的數量不夠大,代表性不足。可以擴大樣本數量,使被采訪者的年齡跨度更大,職業更豐富。這些英漢混合的網絡流行語是一種特殊的語碼混合現象,這一現象的本質有待從心理學、傳播學等方面更深入的挖掘。

  參考文獻

  [1] Zhang W,Bolton K. Botha W.English in the People's Republic of China[C]/The Handbook of World Englishes .Chicester.John Wiley&Sons,2019:266-280.
  [2] Jef Verschueren. Understanding Pragmatics[M]北京:外語教學與研究出版社:2000:118.
  [3] Hamers J F,Blanc M H A. Bilinguality and Bilingualism[M] Cambridge:Cambridge University Press, 1989:35.
  [4] Baker C,Jones S P.Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education[M]. Philadelphia :Mutilingual Matters, 1998:733-735.
  [5] Grosjean F.Life with Two Language .An Introduction to Bilingualism[M]. Cambridge:Harvard University Press, 1982:113-167.
  [6] Kim E Reasons and Motivations for Code. mixing and CodeswithingIJ1ssues in EFL,2006,4(1):43-61.
  [7] Kanthimathi K Mixing Mother Tongue and English:Exploring the Reasons and Functions of Code Mixing[C]/The Second Biennial International Conference on Teaching and Learming of English in Asia Langkawi:Universiti Utara Malaysia,2007:1-12.
  [8] Kamwangamalu N M.Cher-Leng L Chinese- English code- -mixing:a case of matrix language assignment[J]. World Englishes, 1991,10(3):247-261.
  [9] Kia L s.Cheng X Y,Yee T K.et al. Code mixing of English in the entertannent news of Chinese newspapers in Malaysia[J] Intermational Journal of English Linguistics 2011,1(1);
  [10] San H K Chinese-English Code switching in Blogs by Macao Young People[D]. Edinburgh:The University of Edinburgh,2009.
  [11] Zhang K Mainland Chinese Students Shifting Perceptions of Chinese English Code. mixing in Macao[J]. International Journal of Society, Culture&L anguage,2019.7(1):106-117.
  [12] LiL H L.You speak what they wear[J]. Asian Journal of Social Science ,2019,47<2):169-203.
  [13] Leung C H.An empirical study on code mixing in print advertisements in Hong Kong[J] Asian Journal of Marketing.2010.4(2):49-61.
  [14] Choy W F.Functions and Reasons for Code. switching on Facebook by UTAR English-Mandarin Chinese Bilingual Undergraduates[D] Universiti Tunku Abdul Rahman,2011.
  [15] Wei Z Chinese English code-mixing among China's netizens[J] English Today,.2012,28(3):40-52.
  [16] Muhamad Nova. Code Mixing in Social Media :Balinese Language,Indonesian Language, and English[J]IMPACT,2018,6(5):47-58.
  [17]李明菲網絡語言英漢文語碼混合現象的成因分析[J].湖北廣播電視大學學報,2007(7):81-82.
  [18]陳孝宗網絡語言語碼轉換的功能和心理特點[J].惠州學院學報,2007(2):80-83.
  [19]程迎新論網絡流行語中中英文混合語的語碼轉換現象[川六盤水師范學院學報,2015,27(6):34-37.
  [20]張穎網絡社交中的英漢語碼轉換[J.北方文學.2019(17):262-263.
英国代写,Assignment代写,代做功課-Akatyan 代 写   [21]吳劉璇網絡語言中中英混合語碼的語言特點及文化功能[J].中國多媒體與網絡教學學報(中旬刊),2020(4):219-221.

關聯標簽:
聯系我們
  • 寫作QQ:3008635931
  • 發表QQ:3008635930
  • 服務電話:13701839868
  • 售后電話:18930493766
  • 郵箱:shlunwen@163.com
網站地圖 | 網站介紹 | 聯系我們 | 服務承諾| 服務報價| 論文要求 | 期刊發表 | 服務流程

在線客服

售前咨詢
售后咨詢
微信號
Essay_Cheery
微信
英国代写,代写文章,cs代写,Economic代写-ITCS代写 美国代写,代写essay,essay代写,算法代写-学霸代写 澳大利亚代写assignment,代写论文,essay代写推荐-cs小码神代写 悉尼assignment代写,北美作业代写,代写毕业论文-100%原创 北美代写,Homework代写,Essay代寫-准时??高质?最【靠谱】 墨尔本assignment代写,代写毕业论文,paper代写-51作业君 北美代写,程序代做,程序代写,java代写,python代写,c++代写,c代写 英国代写paper,python代写,Report代写,编程代写-程序代写网 北美代写essay,程序代写,Java代写代做,Java代考-焦点论文 澳大利亚essay代写,编程代写,代码代写,程序代写-三洋编程