英国代写,Assignment代写,代做功課-Akatyan 代 写

熱門標簽:代寫本科論文 寫作發表 工程師論文 代寫一篇論文多少錢

當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 關聯翻譯理論下中國對聯的隱喻翻譯

關聯翻譯理論下中國對聯的隱喻翻譯

時間:2018-06-11作者:南山
本文導讀:這是一篇關于關聯翻譯理論下中國對聯的隱喻翻譯的文章,中共十九大后, 我國更是展現了真實、立體、全面的新時期的大國形象。中華民族獨有的文化影響力和獨特的社會發展道路, 使世界上更多國家關注中國這個世界第二大經濟體。
  摘 要:對聯是中華民族獨有的文學形式, 對聯的魅力與其特有的形式和隱喻等手法的運用密不可分。從關聯翻譯理論的視角, 分析了賴恬昌所著的《中國對聯》一書中含有隱喻的對聯英譯文本, 提出了譯者在翻譯隱喻意象時, 要充分考慮原文意圖和目的語讀者的認知, 采取合理的翻譯策略, 使目的語讀者用最小的努力達到最佳關聯。
  
  關鍵詞:對聯; 關聯翻譯理論; 隱喻;
  

 

  Abstract: Couplets is a unique Chinese literary genre.The charming of Chinese couplets lies in its special style and the use of different writing ways which most applies metaphor.This paper probes from the perspective of Relevance theory to analyze the translation strategy for metaphor in Chinese Couplets written by T.C.Lai.In translating metaphorical imagery, the translator should take full consideration of the intention of the original and the readers of the target language and adopt a reasonable translation strategy so that the target readers can achieve the best relationship with the minimum effort.
  
  Keyword: Chinese couplets; relevance theory; metaphor;
  
  一、引言
  
  自習近平總書記提出“一帶一路”倡議后, 我國不斷推進與沿線各國以及世界上其他國家之間的交流與合作。中共十九大后, 我國更是展現了真實、立體、全面的新時期的大國形象。中華民族獨有的文化影響力和獨特的社會發展道路, 使世界上更多國家關注中國這個世界第二大經濟體。中華文明博大精深, 文學形式異彩紛呈, 其中, 對聯是我們絕對不能忽視的華彩樂章。對聯承載著厚重的歷史和濃郁的民族特色, 然而, 令人遺憾的是, 我國近些年來對對聯的英譯進行系統研究的文章屈指可數, 研究對聯英譯的唯一一部成型的書籍《中國對聯》還是20世紀70年代由香港的賴恬昌先生所著。在中國文化走出去, 實現中華民族偉大復興的時代背景下, 對對聯英譯的進一步研究, 有助于推進中國文化傳播與交流, 從而拓展多維度的中國古籍英譯。
  
  二、對聯的特點
  
  對聯, 也被稱作楹聯、對語、對子、聯語等, 是兩兩相對的句子。中國自古以來便有在文人墨客間以對對聯來展示才華、交流思想的習慣。時至今日, 雖然很多傳統的文化習俗沒有得到很好的傳承, 但是對聯在我們的重要節日和場合中還是隨處可見的。例如, 為了慶祝新春佳節, 人們表達節日的喜慶和對來年的企盼, 會在門廊上張貼春聯。此外, 還有為祝福新人喜結連理而作的婚聯, 祝賀壽星生日而作的壽聯, 寄托對逝者哀思而作的挽聯, 宣傳名志而作的行業聯等。不論出于何種目的而創作的對聯, 都有其共同的特點, 即上下兩句字數相等, 內容相關, 斷句一致, 詞性相對, 平仄相對, 結構相同。而且修辭手法也常被應用于對聯的創作中, 使意境韻味更深, 常見于對聯中的修辭手法有雙關、回文、排比、隱喻、頂針等。其中, 隱喻更普遍, 也是本文關注的重點。
  
  “谷乃國之寶, 民以食為天”這副對聯過去常張貼于糧庫或者飯店門前。此聯中, 谷物被喻為國家的珍寶, 把人民對糧食的珍視喻作對上天的景仰。通過這幅對聯, 糧食在百姓日常生活中的重要性鮮活的展現在我們面前, 并時刻提醒我們愛惜每一粒糧食。中國近代繪畫史上, 與齊白石并稱為“南黃北齊”的黃賓虹曾創作過一幅對聯:“心腸鐵石梅知己, 肌骨冰霜竹可人。”此聯將梅花的堅毅比作鐵石, 又將鐵石心腸的梅花喻作知己, 將肌骨冰霜般的傲氣賦予翠竹, 進而將其喻為自己的偶像。通過這樣的隱喻來表達我們應該以優秀人物作為自己的榜樣, 努力使自己成為意志堅強且純潔高尚之人。
  
  三、關聯翻譯理論與隱喻認知

  
  (一) 關聯翻譯理論
  
  20世紀中后期, 西方翻譯界的研究方向實現了從譯作到譯者, 從翻譯成品到翻譯過程的轉變。認知科學的概念和方法被引入, 此后, 研究譯者這一翻譯主體在翻譯過程中的認知心理過程得到了足夠的重視。關聯論在認知語言學中占有重要地位, 它使翻譯研究走上了從譯作取向到翻譯過程的轉型之路。關聯論翻譯觀是Gutt在Sperber&Willson提出的關聯論基礎上, 結合認知心理學提出的理論。關聯論翻譯觀認為交際過程包含明示和推理兩方面, 譯者在翻譯過程中運用明示認知充分激活自身認知語境中的信息, 用此信息推導出隱含于原文中的暗示意義, 從而將原文信息與對認知語境所作的暗示所指假設進行構建, 以達到最佳關聯。譯者要充分考慮譯文讀者的認知能力, 作出符合譯文讀者期待的關聯。由此關聯實現目的語讀者以最小的努力完成最大限度的認知。正如Gutt曾指出:“翻譯應該做到兩點, 一是譯文要與譯文讀者產生充分關聯, 即提供充分的語境效果;二是譯文的表達方式不要讓讀者付出任何不必要的努力而產生預期的理解。”[1]107
  
  (二) 隱喻認知觀
  
  古今中外的語言學家、心理學家、哲學家對于隱喻的研究從未停止過, 直到Lackoff和Johnson合著的《我們賴以生存的隱喻》面世后, 我們對隱喻的傳統認識才發生了革命性的變化。隱喻不僅僅是語言修辭的重要手段之一, 而且是人類的思維方式之一。Lackoff認為隱喻的本質是用一種事物去體驗和解釋另一種事物。這種體驗兩事物相關性的過程就是人類的認知過程。當人類遇到一個不太熟悉且較難理解的目的域時, 需要借助一個比較熟悉且易于理解的源域來充當中介, 實現源域與目的域之間的映射過程就是認知隱喻的過程。隱喻可以體現不同民族, 講不同語言的人們之間的共同思維本質。因為, 詞匯和語言是人類認知的表層結構, 而通過隱喻, 人類認知的深層結構互相搭建起了關聯性。關聯理論認為人類的認知交際活動是通過最小的努力來達到最大限度的交流效果。在不同文化和不同語言背景下, 隱喻認知將跨文化的表層差異轉換為深層趨同性, 從而實現了文化差異的最佳關聯。
  
  四、關聯翻譯理論與對聯隱喻翻譯

  
  本文將關聯翻譯理論與賴恬昌先生所著《中國對聯》中一些含有隱喻的對聯所作的英文譯文相結合, 認為在關聯翻譯理論指導下, 譯者對隱喻意象的處理可采取直譯、直譯加注和轉喻策略。
  
  (一) 直譯法
  
  例1功名自古如朝露
  
  富貴于我如浮云
  
  譯文:Achievements and fame have always been like morning dew;
  
  Wealth and honor to me are like floating clouds.
  
  例1的上聯將“功名”喻為“朝露”, 下聯將“富貴”喻為“浮云”.“朝露”指清晨的露水, 日出便被曬干, 讀者由此聯想到功名利祿的轉瞬即逝。“浮云”即飄過的云, 不帶走任何東西, 在這里形容富貴虛無縹緲, 需看淡才能輕松生活。譯文將“朝露”和“浮云”直譯, 目的語讀者不需要付出任何認知努力, 便可以達到認知關聯, 理解對聯想要表達功名和富貴短暫之意。
  
  (二) 直譯加注法
  
  例2有水有田兼有米
  
  添人添口又添丁
  
  譯文:There is water, farm-land and also rice;
  
  Add a persons, a mouth and a baby.
  
  例2譯文將漢語對聯的信息直譯, 目的語讀者獲得的信息是水、田、米、人、口和小孩。只從這些詞中, 讀者無法產生任何認知關聯, 也就無從理解這些事物要表達什么意思。而原對聯卻是漢語對聯的典范, 將漢字的美發揮到了極致。賴先生在書后添加了注釋, 解釋到上聯描述漢字“潘”, 下聯描述漢字“何”.此對聯通過這些意象喻指潘姓人家和何姓人家喜結連理。筆者認為此處注釋恰到好處地向目的語讀者傳遞了此副對聯的文化特色。通過漢字特有的結構, 將其拆分成若干字, 原對聯中這些字疊加起來不僅是兩家的姓氏, 也指兩家結合后物質上的富饒、人口的興旺。這個加注同時給目的語讀者一定的空間去感受漢字的魅力。
  
  例3四大皆空坐片刻無分你我
  
  兩頭是路吃一盞各自東西
  
  譯文:Thefourgreatthingsareallvoidandempty;
  
  Sit for a while;
  
  And forget about being you or me;
  
  Both sides are highways;
  
  Drink a cup;
  
  And each go east or west.
  
  例3是浙江一茶亭前所張貼的茶聯。這里的“四大”在佛教用語中喻指地、水、火和風。“四大皆空”即世間萬物一切都是空而飄渺的。譯者將“四大”直譯為“fourgreatthings”, 目的語讀者必然不知所云。因此譯者在譯文后補充注釋來明示給目的語讀者所謂四大與佛教有著密切的關系。同時下聯中“吃一盞”的譯文也直譯為“drinkacup”, 那究竟吃一盞什么?漢語讀者由“四大皆空”會很自然聯想到此處是指一盞茶。因為中國的文化中, 茶與佛教, 茶與禪理人生自成一體。筆者認為, 此處應將隱喻意象譯出來, 譯為“drinkacupoftea”, 這樣目的語讀者可以結合書后的注釋更好地感受中國文化。
  
  (三) 轉喻法
  
  例4美女看花仿佛兩枝紅芍藥
  
  漁翁釣雪分明一個綠蓑衣
  
  譯文:Abeautyfacingaflower, liketworedpeonies;
  
  A man fishing in snow, clearly a white jade straw-raincoat.
  
  此聯中, “美女”對“漁翁”, “花”對“雪”, “兩枝”對“一個”, “紅芍藥”對“玉蓑衣”, 上下對聯對仗工整, 將“美女”喻作紅芍藥花, 生動地體現了女子的高貴和婉約。對聯的譯文注重了上聯和下聯的內容相關, 詞性一致, 舍棄了形式對稱, 但是意義傳達能否在目的語讀者的認知中迅速激發相關聯想, 筆者認為有待考量。譯文將“紅芍藥”直譯為“redpeonies”, 英美讀者可能不能馬上領悟此處隱喻所要表達的意境。他們可能會想美如花, 為什么是芍藥花而不是其他花。“芍藥”一詞在漢語中用于文學作品中可以追溯到《詩鄭風·溱洧》, 其中有一句:“維士與女, 伊其相謔, 贈之以芍藥。”此句中所提及的“芍藥”即現代漢語中的芍藥花, 后人多用以表達男女愛慕之情。唐代詩人元稹有詩云“去時芍藥才堪贈, 看卻殘花已度春”, 劉禹錫也贊頌其“庭前芍藥妖無格, 池上茱萸凈少情”, 孟郊的“家家有芍藥, 不妨至溫柔”也是對其稱贊有加。在這些詩作中, 古人都是用芍藥作為隱喻意象, 道盡其富貴與美麗, 寄予其無限相思之情。而古希臘神話故事中的芍藥被賦予了另一層寓意。據說, 有一個叫阿斯克列皮耶的名醫, 他的徒弟治好了冥神的傷。這位名醫非但沒有表揚徒弟, 反而心生嫉妒, 將其殺死。冥神得知此事后, 為了表達對他有救治之恩的醫生的感恩, 把他變成了一種能治病的花, 那花便是芍藥。由此, 西方人認為芍藥具有特殊的魔力, 可以對抗至毒之花曼陀羅。語言與文化息息相關, 西方的文化沒有賦予芍藥以表達愛情或高貴之美的寓意。正如郁金香在土耳其被人們看作是愛情的象征, 而德國人反而認為它是沒有感情的花。因此, 此幅對聯的隱喻意象如采取以上譯文的直譯, 目的語讀者不會產生相關的認知聯想, 體會不到到底是何種程度的美。筆者認為, 譯文需使目的語讀者用最小的努力達到認知, 用“rose”一詞替換“peonies”能更直接地使讀者領會漢語對聯欲傳達之意, 同時也能使其產生強烈的共鳴。
  
  五、結語
  
  本文分析了賴恬昌先生所著的《中國對聯》中一些含有隱喻意象的對聯的英譯文本, 發現原作者在處理隱喻意象時大多采用直譯, 部分采用直譯加批注的翻譯策略。筆者認為, 在翻譯對聯這一中華民族所特有的文學形式時, 譯者的認知能力在跨文化翻譯中起到了重要作用。譯者首先要對對聯進行明示---推理的過程, 以此來獲得原對聯的交際意圖。其次, 譯者要考慮采用直譯、直譯加注和轉喻等策略使目的語讀者在最小的認知努力下對對聯中的隱喻所傳達的文化寓意達到最佳關聯。
  
  參考文獻
  
  [1]GUTT E A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  [2]譚業升。認知翻譯學探索創造性翻譯的認知路徑與認知制約[M].上海:上海外語教育出版社, 2012.
  [3]黃忠廉。應用翻譯學[M].北京:國防工業出版社, 2013.
  [4]唐孝威, 黃華新。語言與認知研究[M].北京:社會科學文獻出版社, 2008.
  [5]王銘玉。中譯外研究[M].北京:中國編譯出版社, 2013.
關聯標簽:
相關文章
聯系我們
  • 寫作QQ:3008635931
  • 發表QQ:3008635930
  • 服務電話:13701839868
  • 售后電話:18930493766
  • 郵箱:shlunwen@163.com
網站地圖 | 網站介紹 | 聯系我們 | 服務承諾| 服務報價| 論文要求 | 期刊發表 | 服務流程

在線客服

售前咨詢
售后咨詢
微信號
Essay_Cheery
微信
英国代写,代写文章,cs代写,Economic代写-ITCS代写 美国代写,代写essay,essay代写,算法代写-学霸代写 澳大利亚代写assignment,代写论文,essay代写推荐-cs小码神代写 悉尼assignment代写,北美作业代写,代写毕业论文-100%原创 北美代写,Homework代写,Essay代寫-准时??高质?最【靠谱】 墨尔本assignment代写,代写毕业论文,paper代写-51作业君 北美代写,程序代做,程序代写,java代写,python代写,c++代写,c代写 英国代写paper,python代写,Report代写,编程代写-程序代写网 北美代写essay,程序代写,Java代写代做,Java代考-焦点论文 澳大利亚essay代写,编程代写,代码代写,程序代写-三洋编程